对《口技》译文的一点异议
教学分析
2025-02-10
“于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。”译文是这样的:“在这种情况下,宾客没有一个不变了脸色的,(他们)捋起衣袖,露出手臂,两腿打抖,几乎想要争先恐后地逃跑了。”对此译文有点异议,特提出拙见。
“于是宾客无不变色离席”包括两种态度,一种是听到失火,惊慌失措要离席:一种是听到失火,非常焦急,急于救火要离席。“奋袖出臂”是要救火的姿态,“两股战战”是持两种态度的人都可以表现出的姿态:听到起火吓得两腿发抖,或是急于救火急得腿打颤。日常生活中我们也经常遇到这种情况。因此,“几欲先走”这个“走”字不能解释为逃跑,应解释为“跑”,包括想逃走的和急着救火的两种人。
点击显示
【对《口技》译文的一点异议】相关文章
关于“21世纪如何当教师”报导综述
《画杨桃》教学案例
说为形成新技能而设置的语文课
《普罗米修斯》的细读及策略
一堂不愿下的课
《一个中国孩子的呼声》教学反思
拨动学生情感的弦
重视口头作文训练_语文论文
写字《秋娃娃》教学反思
校园现状之怪 社会未来之痛
将本文的Word文档下载,方便收藏打印
不够精彩?
再来一篇
字典翻译专稿内容,转载请注明出处,来源链接: http://mip.zidianfy.com/yuwen_92784/
上一篇: 体验生活,融情于教,激发兴趣论文精品
下一篇: 背诵
教学分析推荐