命运:文在寅自传读后感篇
命运:文在寅自传读后感 第(1)篇
虽然是邻国,似乎也不是十分了解,这本书是很好的了解途径,就像文尾述说的以坦诚平实的语言介绍了生平,有意思的是本书在韩国出版于11年,销量达百万册,正值李明博政府值政的中后期,书中明确批评了李明博政府多次,这也许可以窥见韩国的民主程度之一隅,加上书里其他的内容,也启发了我更多的思考:n1,民主最早起源于希腊古城邦,当时古希腊已经有了最早的民主政体,有了议会和元老院,后在英国发扬光大,然而世界各国民主之路崎岖,看了以卢武铉总统为原型的《辩护人》,在黑暗里发声的勇气是以安稳生活和生命为代价的,就冲这点,韩国人真心对不起下台时期的卢武铉总统啊。2,和台湾一样,韩国似乎政坛也异常热闹,不断的热点事件和鸡飞狗跳,比台湾看起来更夸张,民选政府似乎变成了一个热闹的市场,如何在一种等级观如此森严的国家又不断出现这么多谩骂、批评、游行、弹劾、起诉,在权威与挑战权威间如何交替出现?n3,该如何评价一个政府的执政效果与态度,看完文在寅先生的述说,这个问题是如此复杂,执政党常需要平衡各种利益,看似不相关的事件背后有千丝万缕的联系,譬如在支持美国向伊拉克派兵和朝核六方会谈间,联系就在于对美国立场的平衡,但是似乎又不能向民众直说,否则影响与美的谈判,最后变成了对参与政府的批判,卢武铉总统上任初期,支持率非常高,但下台时却被评为失败的总统,这中间太过复杂的因素混在一起,譬如媒体的推波助澜、执政党无法事事公告民众的无奈、反对派的搅事,最让人伤心的是也许当时那个口中最支持的民众如今是最反对你的人,这一点在文中隐晦得提到,我在某个介绍朴正熙和卢武铉的文章里曾看到有人留言,讲在韩国时亲眼目睹熟悉的朋友当初在卢武铉总统上任时是如何激动,到下台时是如何低的评价,这似乎证明了文中所言不虚,到底是该评价这为乌合之众,还是做总统本身就是高位不胜寒、世事本无奈。也让我想到,平时批评政府的所作所为是不是也有太多不公,然而,将主宰命运的权利交给他人,要求不高似乎才说不过去,这个问题也许只有执政党本身有个强大的心灵,以及将人民放在比自己、比家人更高位置的伟大胸怀以及勇于牺牲的精神才能克服并走出阴影。4,做总统似乎也像做父母似的,每个总统在第一届任期时都是头一遭,可惜韩国总统任期只有一届,一届五年,不能连任,书中文在寅先生对在卢武铉总统任期内的工作做了诸多反思,然而要修宪似乎完全不可能,为了不搞独裁和结党而将任期缩到这么短似乎也不合理啊,有种因噎废食的感觉,看韩国走马灯换总统,每届总统不能善终,互相敌对,似乎也不可能将前任的政策很好地延续下去。5,书中很遗憾得,没有提到财阀,这是我最关心的话题,成也财阀,败也财阀的韩国,文在寅先生似乎也觉得异常敏感吧,但一点不提韩国的经济有点说不过去呀,提到最多的还是社会运动、劳动、法律领域,这也是卢武铉总统和文在寅先生共同擅长,在任前就做的工作,果然任上也还是做的很好。6,人生得一知己,得一领路人是大幸,卢武铉总统和文在寅先生,虽然出身微寒,人生大起大伏,不过在我看来,回想这一生,值了,羡慕,只能羡慕,要找到一个像卢武铉总统那样光芒的人,自己也得无比优秀勇敢啊。7,希望文在寅先生能安然退位,打破历任总统不能善终的魔咒。希望卢武铉总统在安息,发挥着光和热的人不分国籍。
命运:文在寅自传读后感 第(2)篇
虽然书名是文在寅自传,但是实际上书中大部分篇幅都在回忆和卢武铉总统的点点滴滴。一是因为此书成书在卢武铉去世两周年之际,为了纪念卢武铉总统。二是卢武铉对文在寅无论是政治理念,还是精神的塑造都起到了至关重要的作用。可以说,没有卢武铉也就不会有文在寅了。整本书的叙事表达都非常谦虚低调,文笔也平易近人。表达对卢武铉总统的追忆和对理想追求之时都让人觉得是由衷的发自内心,令人动容。通过从卢武铉,李明博,朴槿惠,到如今文在寅这几个人的了解。文总统如今所做的一切,正是继承了卢武铉的政治意志,将两任对卢武铉进行政治迫害并导致其自杀的总统缉拿归案更是展现出了一种快意恩仇的江湖气概。由衷的希望文在寅总统能够传承卢武铉的遗志,不仅为韩国民众谋求到福利,也能在整个东亚范围内产生影响,真正实现卢武铉总统那句振奋人心的口号,即 人活着的世界!n
命运:文在寅自传读后感 第(3)篇
[所有的江水起初
都怀着清澈的心
步履轻盈走出山谷
水流向着
人活着的世界流淌
进入尘世后
有时要经历
混浊的手,
不断流入的旁水
和陈年积水
这些水或者已被污染
或者腐臭不堪,
但水流不拒绝与之交融
途中与这世上
形形色色的水相遇后
有多少水早已
停下了前进的脚步,
又有多少水已经
抛弃了自身,
腐烂了内心,
迷失了方向。]
然而,
再看看那些返璞归真的水吧
看看那些找回自我带着浊水一起上路的水流
让浑浊的水不再浑浊
最终还不是重回清澈,
继续远行吗?
同流合污,但
不染本心
不失初念
让水流有脸有眼
向着远方继续前进!
很喜欢这首小诗,也许是语言不同的原因,译过来后虽不押韵但内容还是清新可见。