魏晋风流十讲读后感300字篇
魏晋风流十讲读后感300字 第(1)篇
《去作人间雨,归为佛前花》
如果说,《三国演义》展现的是“英雄本色”,那么,《世说新语》描画的就是“名士风流”。
魏晋风流,大体概括,即为服散之风,敷粉之风,饮酒之风,清谈之风,隐逸之风。如果再从精神层面概括点,那就是“玄心,洞见,妙赏,深情。”
我这半生都在格子内,不曾做过什么跳出格子外的事,不曾去轰轰烈烈的爱,亦不曾去拼死拼活的恨,我一直认为属于你的东西,都是你稍稍用力便可以得到的,而人到中年更要惜力。虽然我认为静水流深便是人生最平稳最长久的状态,但也不妨碍我,去欣赏钦佩“格子外的名士风流”。连谪仙人李白都羡慕“跳出三界外,不在五行中”的王子猷,何况吾辈俗人。
若论魏晋风流的代表,第一当属竹林七贤里的嵇康和阮籍。“刚正如孤松独立,醉态如玉山崩塌”的嵇康,行刑前,镇定自若地在刑场弹奏千古绝唱《广陵散》,曲终时不恸自己命将绝,唯叹《广陵散》于今绝矣,岂非人琴合一乎。嵇康与山涛道不同而一纸绝交,但其临终之时,却将一双儿女托付给山涛,山涛也不负所托视若己出,你看,虽相绝于江湖,但仍可相交于内心,这种胸襟,亦不是我辈能有的。
这些日子读宋词,深觉有许多词句用来形容魏晋名士也是契合妥帖得很。譬如陆游的《一落索》里说:“识破浮生虚妄,从人讥谤。此身恰似弄潮儿,曾过了,千重浪。且喜归来无恙,一壶春酿。雨蓑烟笠傍渔矶,应不是,封侯相。”像不像是在写洒脱出尘的嵇康?还有苏轼的《满庭芳》里:“且趁闲身未老,尽放我,些子疏狂”,《行香子》里:“几时归去,作个闲人,对一张琴,一壶酒,一溪云”,简直正对魏晋的隐逸之风,与这些看破浮生虚妄的名士无比相契。“去作人间雨,归为佛前花”,总觉得这个时代的名士都有禅心佛根,匆匆来时一遭,随心而动,最后圆满而去。
书里描写了许多魏晋的小故事,写了许多真才子俊少年。从看杀卫玠,敷粉何晏,蒹葭玉树夏侯玄,孤松玉山嵇康,再到王衍,杜弘治,鹤立鸡群嵇绍,掷果潘安,简直就是一个美男子俱乐部。要知道,中国四大美男里的潘安卫玠可都是这个时代的。孔老先生说,吾未见好德如好色者也,确也确也,圣人诚不欺我,单单这一部分,我便读得津津有味,更别提同样精彩的饮酒之风,服散之风,艺术之风了。
如果你也对魏晋风流心之所向,每每翻动《世说新语》又嫌太长,那么这就是一本非常适合你的书。典故活泼有趣,人物点评到位,引用了《世说新语》,《晋书》里大量的小故事,不会辜负你阅读的时光。
魏晋风流十讲读后感300字 第(2)篇
因为这本《魏晋风流十讲》算是《世说新语》的解读,所以一开始就把两本书放在一起齐头并进地读,这也算是一次新的尝试。如果说《世说新语》让我有一种“满纸荒唐言,一把辛酸泪”的感觉在里面的话,那这本《魏晋风流十讲》则让我品味到了什么叫真正的“世事洞明皆学问,人情练达即文章”。
作者将《世说新语》分门别类,归纳研究,整理出十讲内容,对《世说新语》中魏晋时期的奇风异俗、嘉言轶事进行了生动的现代解读。作者旁征博引,谈古论今,大量的史实资料信手拈来,妙趣横生。语言天马行空,诙谐幽默,行文流畅自然,可谓句句熠熠生辉,字字力透纸背,目光于字里行间跳跃之时,对作者扎实的学术功底及深厚的文学素养由衷的钦佩不已。远非那些“书卷三纸不见有驴”的哗众取宠之辈所能比。
读一本书就像认识一个人。世界之大,不可能是个人都能让你“一朝得相遇,夜夜入梦来”,更不至于随便一个人都能惹得你“惊鸿一瞥,至死方休”。读书也是这样,普天之下、古今中外的书籍分门别类、浩繁如海。人于这浩繁如海的书籍面前即便穷其一生也不过管中窥豹甚至是鼠饮江海。可就在这有限的近乎可怜的时间和精力里面,又能遇到几本真正能够让自己怦然心动、欣喜若狂的书啊。如果说“曲高和寡,知音难觅”是一种让人扼腕长叹的孤独,那么在有限的生命里读到一本能够引起自己强烈共鸣,让自己几近忘乎所以的书则就成了一种地地道道道的、可遇而不可求的奢侈。
喜欢一本书也像喜欢一个人。即便你能忘记那个曾经喜欢过的人的样子,你也绝不会忘记曾经喜欢过的那种感觉。于我来讲,《魏晋风流十讲》给我的就是这种感觉。
魏晋风流十讲读后感300字 第(3)篇
这是中国历史上一个特别的时代,很多学者认为这是继春秋战国以后又一个思想自由,文学艺术空前繁荣的时代。以前我对这段历史了解甚少,甚至在讨论朝代的时候会习惯讨论“秦汉唐宋元明清”,往往会忽略魏晋南北朝,事实上这段历史有很多值得深掘的地方。记得初中的时候写作文会谈到嵇康阮籍,而可笑的是那时候只知道个别典故,便卖弄文采,实在可笑。大一选了一门课《世说新语与人生》,老师很有特点,大概是对这段历史研究太深入的原因,上课的时候总觉得老师就是魏晋人,就是嵇康阮籍刘伶那般不羁的风流才子。后来从鲁迅的文章《魏晋风度及文章与药及酒之关系》中了解到一些不同于史书的解释,对这一段历史更是充满了好奇。个人认为本书的优点在于用白话文讲述魏晋的奇闻轶事,便于理解,不足在于直接翻译史书记载,没有进行引申,侧重于表面现象,即“是什么”,对于“为什么”涉及较少。