《远方的鼓声》读后感700字
其他读后感
2025-01-27
也算是度过了一段非常忙的时间,这才静下心来把这本书看完。说来也读过不少村上春树的书,也读过不同译者的作品,却越来越不明白到底是喜欢村上春树呢,还是喜欢林少华。(其他译者的作品未必不好,但总觉得不和胃口,也算是萝卜青菜吧)很长一段时间都觉得林少华之于村上,就如配音演员之于周星驰,与其说是相辅相成,倒不如说是锦上添花,给原本就精彩的表演硬是添上了一抹让人拍案叫绝的特色。现在想想,也未必如此。
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。林少华的翻译,信达雅自不必说,文章的原意也好,表达也好,词句的选用也好,都是无可挑剔,完美!而他迥异于常人的,是其给予读者的舒适感。较之其他译者,读起来就像是四月的一个傍晚,阳光已经变为深深的红色,透过阳台的窗子,斜斜地照在躺在柔软沙发上的你的脚一般那样舒服,自然。这也许是他吸引我的所有原因。
简单说说这本书。与其说是游记,这更像是一本随笔集。去了哪里,发生了什么值得记录的事,有什么感想,都一一在文中交待。作为一本旅游指南是远远不够的,不仅因为年代久远,而且重要的旅游景点基本上算是没有。作为一本启发读者心智的书,也算是不及格。除却最后部分的一些有些共鸣的人生感悟,其他也可以略去不提。至于对于欧洲这几个国家的向往和对旅游兴趣的激发,我想,也算是勉勉强强吧。而作为一本随心读读,令人心情愉快的书,这本书算是圆满完成了自己的使命。喜欢。
下一本要继续读完我的职业是小说家了,又是搁下好久,偶尔打开发现竟然读了一百多页,自己也是吃了一惊。看来记忆力真的是不太好呢。
点击显示
《远方的鼓声》读后感700字 相关文章
将本文的Word文档下载,方便收藏打印
不够精彩?
再来一篇
字典翻译专稿内容,转载请注明出处,来源链接: http://mip.zidianfy.com/zdfyzw-1195309/
上一篇: 《呼兰河传》读后感1700字
下一篇: 读《五毛钱的愿望》有感