文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词
写作方法
2025-01-10
例2.将画线的语句译成现代汉语。
于是改作两题,置案上,以观其异。比晓,又涂之。积年余,不复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。王阅之曰:狐真尔师也,佳幅可售矣。是岁,果入邑库。(2007年高考广东卷)
误译:但是(狐狸)用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。
解析:句中的但是起强调作用的副词,应译为只是,不表示转折关系,这个义项在中学教材中出现过,如《陌上桑》中的但坐观罗敷。
应译为:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。
点击显示
文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词 相关文章
将本文的Word文档下载,方便收藏打印
不够精彩?
再来一篇
字典翻译专稿内容,转载请注明出处,来源链接: http://mip.zidianfy.com/zdfyzw-160274/
上一篇: 话题演练_话题21:希望
下一篇: 读书的目的与方法