被乐教网修改了的
未经允许不得转载
我在度作文网发表了30多篇作文,妈妈经常在网上搜我的文章看。一天,妈妈喊我,“Hyman,乐教网把转载你的文章改动了,你快来看看,特别有趣&hllip;&hllip;”看过他们转载的几篇文章后,我笑得直肚子疼。也许你会问,有那么好笑吗?下面我请你一起与我来感受一下&hllip;&hllip;
就拿《闯祸》一文举例吧,“&hllip;&hllip;看到公厕门上拴有一条黑乎乎的破带子,觉得它又过剩又丢脸&hllip;&hllip;”中的“又过剩又丢脸”原为“又多余又难看”,类似这样的改动还很多,虽说别扭,倒也不特别好笑。我们再来看看别的改动:“&hllip;&hllip;妈妈和邻居在评论辩论公厕门上的带子的事变&hllip;&hllip;”,“评论辩论”原为“谈论”,“事变”原为“事情”,如此一改,其不通顺就不提了,读者看了会怎么想?肯定会以为妈妈是个没修养的泼妇,为着一点小事就和人争辩个是非曲直,而且似乎我闯的祸性质非常严重,都成了一个重要的事变了;“&hllip;&hllip;日常平凡妈妈对我要求得很严&hllip;&hllip;”,“日常平凡”原为“平时”,如此一改,好像我连国语都不懂,都三年级了,还病句百出;“&hllip;&hllip;要是认可了毛病&hllip;&hllip;”,“认可”原为“承认”,“毛病”原为“错误”,这样一改,说明我不认为自己是错的,好像我很欣赏自己的错误,况且“毛病”和“错误”是两个概念完全不同的词;“&hllip;&hllip;妈妈见我神志不自然&hllip;&hllip;”,“神志”原为“神态”,如此看来,我可能大脑有问题,神志都不是常态了;“&hllip;&hllip;妈妈入手下手过堂我&hllip;&hllip;”,“入手下手过堂我”原为“开始审问我”,就算想用“过堂”风趣一下,也得加引号,否则大家会认为妈妈喜欢实施家庭暴力,更何况“入手下手过堂我”也文理不通啊!
妈妈推断说,乐教网的编辑可能是个老外,老外学中文就像中国人学英语一样笑料百出,我觉得有几分道理。听妈妈讲,国内刚兴起学英语热潮时,曾有老外夸国人漂亮,国人居然回答“Whr?Whr?”让老外很是尴尬。就是我们现在学英语,也经常闹笑话,比如我们同学经常把pn读成“盆”,把“tn”读成“疼”&hllip;&hllip;如果老外听了,肯定会丈二和尚摸不着头脑。
上述介绍的几处改动,只是其中的一小部分,更让人啼笑皆非的还多着呢,不信,你去浏览乐教网上的作文,在原文中亲自感受,保证你笑出眼泪来。
石家庄市桥西区北杜小学三年级:孙海琳曼