明·无名氏《杨家将演义》第八卷:“怀玉领兵,约行六七十里,只见道路之中,大对小对携男挈女而来。”
bring sons and daughters along with one
成语解释:带领着男儿女儿。多用于形容旅途的辛苦或生计的艰辛。
常用程度:一般
感情色彩:褒义词
语法用法:作定语、状语;用于人多的场合
成语结构:联合式
产生年代:古代
读音:xié
[xié]
带:携手。携带。扶老携幼。 ◎ 离,叛离:携离。携贰。
读音:nán
[nán]
阳性的人:男性。男人。男孩。男女平等。 ◎ 儿子:长(zhǎng )男。 ◎ 封建制度五等爵位的第五等:男爵。
读音:qiè
[qiè]
用手提着:提挈。提纲挈领。 ◎ 带,领:挈带。挈眷。扶老挈幼。 ◎ 古同“锲”,刻。
读音:nǚ
[nǚ]
女性,与“男”相对。古代以未婚的为“女”,已婚的为“妇”。现通称“妇女”:女人。女士。女流(含轻蔑意)。少(shào )女。 ◎ 以女儿作为人的妻(旧读nǜ)。 ◎ 星名,二十八宿之一。亦称“婺女”、“须女”。