一个汉字吓跑老外
一个老外为了学好汉语,不远万里来到中国,拜师于一位教授门下。老外想挑一个简单的词学习,便向老师请教,英语“我”在汉语中应该怎么说。
老师解释道:当你处在不同级别、地位,“我”也有不同的变化。
比如,你刚来中国,没有地位,对普通人可以说:我、咱、俺、余、吾、侬、洒家、本人、个人。
如果见到老师、长辈和上级,则应该说:愚、鄙人、小子、小可、在下、末学、小生、不才、不肖、学生、晚生。
等你当官了以后,见到上级,则应该说:卑职、小的。见到平级,则可以说:愚兄、为兄、小弟、兄弟、哥们儿。见到下级,则可以说:爷们儿、老子。
最后一点必须注意,一旦你退休了,便一下子失去了权力和地位,只好说:老朽、老夫、老拙、愚老、小老头、老汉、朽人、老骨头。
老外听了老师一席话,顿觉冷水浇头。第二天一大早便向老师辞行:“学生、愚、不才、末学走了。”
不够精彩
再来一篇
字典翻译专稿内容,转载请注明出处
来源链接:http://mip.zidianfy.com/gushihui_21446/
来源链接:http://mip.zidianfy.com/gushihui_21446/
上一篇: 爱着的时候,都有一颗悲悯的心
下一篇: 战胜自己