字典翻译 科普知识 科普读物 童话故事 译后记

译后记

更新时间:2025-02-21 17:03:05

拙译《安徒生童话故事全集》出书,我了结了一桩40年的心愿。

1955年是安徒生降生150周年,他的家园奥登斯为他进行了一个隆重的眷念会;其时我在我国驻丹麦大使馆事变。我作为使馆姑且代劳郝汀同道的翻译,有幸介入那次盛会。我被那感人的眷念和庆贺的时势深深打动。就是在当时,我萌生了翻译安徒生作品的动机。之后,我固然译了一点,然则由于事变频仍变换,我一向没有作出什么后果。1988年,我离休了,有了较量充实的时刻;1991年秋,中国少年儿童出书社的徐寒梅同道邀我与他们相助,出一个安徒生童话全集的新译本。我异常兴奋能有这么一个机遇。这样,我便当真地做了起来。 母婴

我1992年元旦下手,1994年底住笔。用了整整3年的时刻译完了这个译本;又用了3个月的时刻为译本写了一篇序。我按照的版本是丹麦安徒生博物馆与丹麦汉斯·里泽尔和弗棱斯塔茨相助出书、1991年印行的《安徒生童话故事全集》。这个版本是安徒生生前亲身核定的,共收童话故事157篇。安徒生还有20余篇童话故事未收入个中。这20余篇童话这里没有收入。除了我把原版第16篇《丑小鸭》移作这此中文版的第一篇外,别的各篇均按原版次序排定。我之以是这样做,是由于一样平常都嗣魅这篇童话颇有一些安徒生在写本身的味道。 儿童用品

翻译进程中,我获得了很多伴侣的辅佐。这些伴侣中有丹麦驻华大使馆的郎诺殷老师,有我多年的丹麦挚友弗莱明·保尔森和他的夫人以及艾尔瑟·格兰夫人,尚有“丹麦说话文学协会”的依华·凯尔博士、哥本哈根大学北欧说话文学系克·约金生传授、奥登斯大学安徒生中心主任约翰·戴·米里乌斯博士和丹麦闻名画家、为安徒生的童话故事作过大量插画的斯汶·奥托老师。“丹麦文学咨询中心”善意地为我提供了一笔经费,让我有机遇重返丹麦对安徒生作进一步的研究;这此中心的主任莉瑟·玻斯特鲁普夫人以及她的几位助手为我在丹麦的考查作了殷勤的布置。因为这些伴侣的辅佐,我在翻译进程中碰着的笔墨和配景常识方面的疑难获得了很好的办理。“丹麦说话文学协会”出书的《安徒生童话》对安徒生的童话故事作了异常细致的注释,我从这部重要的著作中进修到了很多对象。它对我的译文有极大的辅佐。我还要出格感激我的老婆袁青侠。她耗费了大量的精神两遍为我誊清译稿。在两年的时刻里一笔一笔地写了不少于220万的笔墨。同时她还要收拾家庭糊口,其辛勤是可想而知的。 早教

这个集子获得了徐寒梅和谷斯涌两位同道对译文的当真过细的编辑;周建明同道对译本作了全心的计划,我对他们异常感激。

中央美术学院魏小明副传授,浙江少年儿童出书社前社长、闻名书本插画家王晓明老师,中国画研究院谢志高副传授和人民文学出书社秦龙编审,他们在百忙中拨冗各为拙译的个中一卷作了精细的插图,使拙译大为增辉,我在此一并向他们暗示感激。

尚有很多其他我不熟悉的同道,认真录入的、校对的、印刷的和装帧的等等。他们为这个译本的出书支付大量辛劳恳动,我也很感激他们。

因此,我以为,尽量笔墨是我译的;可是,此刻奉献给读者的其实是一个由集团全力而完成的本子。

安徒生文笔活跃;我译笔鸠拙。译订亲有很多欠妥以致错误的处所,我恳切地但愿读者不惜指出。

林桦

1995年4月2日

373安徒生童话故事全集4

不够精彩 再来一篇
字典翻译专稿内容,转载请注明出处
来源链接:http://mip.zidianfy.com/kepu_6679/
网友关注科普知识
精品推荐
热门科普知识推荐
  • 对联技巧
  • 西南地区方言
  • 春节对联
  • 造句
  • 玄幻故事
  • 绕口令大全
  • 手机笑话
  • 微博段子
  • 同音歇后语(谒后语)大全
  • 其他节日
  • 生活
  • 恶心笑话
  • 亲情故事
  • 山东方言
  • 贵州方言
  • 爱情笑话
  • 儿童谜语
  • 澳门方言
  • 校园鬼故事
  • 山西方言
  • 儿童笑话
  • 英语谜语
  • 励志故事
  • 有关害怕的歇后语
  • 祝寿对联
  • 虎年对联
  • 人与自然
  • 百家姓
  • 上海方言