译法造句
1、本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用。
2、目力所及,国内各种译作除把这个概念译成“平庸的恶”之外,还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸性、罪恶之肤浅性,以及罪恶的平庸性等多种译法。
3、日本学者在19世纪用日文片假名首度音译“socialism”,“共产党”的译法直到1881年以后才出现。
4、陈道明认为,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似”的下限标准。
5、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法。
6、中国文献、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法。
7、本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用。
8、主要是应用了无人驾驶飞机拍摄的航测数据,分别采用非监督分类、监督分类和人机交互式解译法对葡萄种植面积进行了提取。
9、英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。
10、该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。
11、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法。
12、在结论部分作者提出了三种翻译策略,即删减法、改译法和解释法。
不够精彩
再来一篇
字典翻译专稿内容,转载请注明出处
来源链接:http://mip.zidianfy.com/译法_zaoju_466163/
来源链接:http://mip.zidianfy.com/译法_zaoju_466163/
上一篇: 【精华】夜店造句
下一篇: 【精选】还欠造句汇总十一句